Search results for " Johann Wolfgang von"
showing 4 items of 4 documents
Goethen Heimat : ajanmukainen kotiseutu : tieteellinen pakina
2022
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
2013
The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s ma…
Volfgangs Goethe: dzīve un darbi [Volfgangs Gēte]
1925
Saturs: Ievadam 5 Goethes bērnība un agrā jaunība 13 Studenta gadi 26 Herders 36 Vētras un trauksmes laikmets 41 Egmonts un uzvara par jaunības titānismu 58 Pirmie gadi Veimārā 67 Itālijā 82 Atkal Veimārā 94 Ifigenija un Tasso 99 Šillers 113 Goethes audzināšanas romāns — Vilhelms Meisters 118 Goethes paša sevis audzināšana 146 Goethe un politika 154 Hermans un Doroteja 168 Pēc Šillera nāves 172 Pirmradniecība 185 Goethes Pandora un viņa atmiņu grāmata 192 Goethes lirikas posmi 206 Goethe kā domātājs 233 Goethes dzīves gudrība 260 Fausts 289 Goethes rakstu izdevumi 334 Literatūra par Goethi 334
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
2013
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…